galopujacy_jez
Maks
great photo
For 7K-SM:Some questions about the differences then. As I understand it, on 14F70, the thermal protection system was (in order):
According to the drawing you posted, 7K-SM uses almost the same materials, but does not have the separation layer, with the felt and tiles attached to the pressure hull directly. This illustration, however uses the 7K-SM name and the 14F70 separation layer design. Is this a later version of the 7K-SM with the newer heat shield, or am I misinterpreting the diagrams?
- Thermal protection tiles of composition:
- High-emissivity coating (BK-12-18/15 and a different material)
- (on the windward side tiles only) a variant of TINK quartz material
- base of KSSK-150 pressed thermal insulator made of amorphous silica fibers on inorganic binder
- Felt
- Structural backing
- Separation layer (grid of ribs with pockets of air)
- Pressure hull
View attachment 809259
Secondly, is 7K-M an alternative designation for 14F70? It pops up in a number of places but I have also seen it as the designation for a Soyuz modification from ~1972 (in Mishin's diaries for example).
Same question regarding 7K-SM and 11F732M, are they the same thing?
Karfidov mentions 7K-SM with the 11F732M designation, No.71 serial number and "preliminary documentation released in 1986" as a two-person ferry to Skif and Kaskad combat stations.
Do these illustrations show the early 7K-SM? (caption in RKK Energia 46-96 uses both 7K-SM and Zarya).
View attachment 809356View attachment 809357
And lastly, is this drawing 7K-SM with parachute recovery or 14F70 mislabeled as 7K-SM?
View attachment 809363
fantastic!For 7K-SM:
Oh My - Dearest Vadim Lukashevich, The King's English, please - this here is not some random Russian drug den/brothel...
let's maybe focus on the content instead of doing... whatever this isOh My - Dearest Vadim Lukashevich, The King's English, please - this here is not some random Russian drug den/brothel...
I completely agree, but in order for that to happen, it would be utterly helpful to translate the Cyrillic crickelcrackel into plain English.let's focus on the content maybe instead of doing this
i think it's fine for source documents to be left in the original language in anno domini 2026 where you're one right click away from reading the english translationI completely agree, but in order for that to happen, it would be utterly helpful to translate the Cyrillic crickelcrackel into plain English.
I'd be more than happy to follow your lead if you just showed me *precisely* were to right click for an English (or much more better yet, German) translation, pretty please???i think it's fine for source documents to be left in the original language in anno domini 2026 where you're one right click away from reading the english translation